INTRODUCCION
La elecci6n de los artfculos se lIev6 a cabo a partir de un nucleo inicial,
con el objeto de lIegar al numero deseado de vocablos. Por ejemplo, en la
parte griego-espanol, partimos de dos mil quinientas palabras aproximadamente,
las cuales estan contenidas en el programa del cicio primario griego. Agregando
vocablos gradualmente lIegamos al numero requerido de unas quince mil.
Similares procedimientos fueron aplicados en la parte espanol-griego.
Como el trabajo se complet6 en Argentina tuvimos la oportunidad de
verificar directamente las posibles acepciones y la 'frecuencia de uso de cada
palabra espanola. De este modo, rastreamos algunas acepciones que aun no
habfan side registradas como asf tambien otras que ya generalmente no se
usan. En espanol, como ultimo punto de referencia se usaron tanto el diccionario
de la
Real Academia Espanola
como el
Larousse.
En griego, el diccionario de
Griego Moderno
de
E.
Kriara. Tambien se utilizaron diccionarios escolares y
otras fuentes.
Los artfculos se destacan en negrita y son seguidos frecuentemente de
uno, dos y hasta tres de los significados habitualmente usados. En la parte
espanol- griego se da el genero gramatical, la terminaci6n del genero femenino
del sustantivo (si existe) y el modo pronominal del verbo (si
10
tiene). Si existen
interpretaciones que pertenecen a un genero gramatical diferente, se destacan
con un sfmbolo particular. En la parte griego - espanol se da inicialmente el
genero gramatical. En lossustantivos, el genero se identifica con el
correspondiente artfculo. En los adjetivos se dan las terminaciones de los tres
generos. Los sustantivos que frecuentemente se usan en plural tienen la
correspondiente aclaraci6n. En algunos art fculos, inmediatamente despues
del vocablo principal se da otro que puede representar un sin6nimo
0
poseer
una variante ortografica. En muy pocos vocablos existe alguna aclaraci6n acerca
del rubro al que pertenecen (p.ej. zodfaco). Los verbos pronominales en espanol
se traducen al griego en general en voz medio-pasiva y viceversa. Este tipo de
traducci6n se aplica en la catedra de estudios clasicos de la Facultad de la
Plata y creemos que es el que corresponde para el estudio de un texto.
1...,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11 13,14,15,16,17,18,19,20,21,22,...408